Versiones de La Biblia: | |
A mediados del Siglo XX comenzó una nueva etapa en la historia del Libro Sagrado, con la multiplicación de versiones y revisiones, producto del desarrollo de una corriente de pensamiento que puso en tela de juicio la autoridad de las Escrituras, caracterizada por: 1. Desviaciones de la Crítica Textual 2. Claudicación de las Sociedades Bíblicas 3.
Nuevos métodos de traducción Con
el argumento de actualizar el lenguaje y hacerlo más accesible a la gente
común, en la segunda mitad del siglo XX nuevas traducciones o revisiones
de las antiguas versiones tanto en castellano como en inglés y otros
idiomas, introdujeron serios errores y omisiones en las Escrituras. Así
ocurrió con la Revised Standard Version, publicada en USA en 1952 a
partir del trabajo de un comité de traductores de franca tendencia
modernista que, utilizando los textos críticos, eliminaron referencias bíblicas
a la Divinidad del Señor Jesucristo haciéndolo aparecer como mero
hombre. Hasta
los años 1960, el pueblo evangélico de habla castellana usaba comúnmente
la Versión Reina-Valera en su edición revisada del año 1909,
grandemente valorada por la riqueza de su lenguaje y la fidelidad de su
traducción respecto al texto autorizado y a la sana doctrina. La Revisión
de 1960 (RV1960) que entonces Sociedades Bíblicas Unidas promovió en
reemplazo de la anterior, actualizó el lenguaje pero, al mismo tiempo,
produjo una serie de cambios de forma y contenido que afectaron la pureza
de las Santas Escrituras. Las
versiones modernas siguen los argumentos de la crítica textual
predominante, que ha abandonando el Textus Receptus (TR) del Nuevo
Testamento a favor de textos “críticos” como el de Westcott y Hort
(WH) que introdujeron unos 5000 cambios; seguidos por Nestle, Aland y
otros, con el argumento de basarse en manuscritos más antiguos, como el
Sinaítico y el Vaticano, pero no por ello más autorizados, pues
contienen desvíos y errores respecto al texto generalmente aceptado. Entre
las versiones modernas en castellano que siguen los llamados textos críticos,
mencionamos la Reina Valera
Actualizada publicada por Editorial Mundo Hispano, la Versión Popular
realizada por Sociedades Bíblicas Unidas (SBU), la Biblia de las Américas
(BA), la Nueva Versión Internacional (NVI) editada por la Sociedad Bíblica
Internacional y la Biblia Textual, que edita la Sociedad Bíblica
Iberoamericana. Por su parte, la revisión de 1995 de la Versión Reina
Valera de SBU en su Edición de Estudio, contiene numerosas notas al pie
de página que introducen dudas o directamente cuestionan el propio texto
traducido cuando éste sigue al TR, en aquellos pasajes en que los críticos
modernos aceptan el texto de WH o derivados. Diversas
Sociedades Bíblicas han claudicado en pos de corrientes modernistas y
ecuménicas. Así los comités de eruditos y traductores de Sociedades Bíblicas
Unidas responden actualmente a variadas confesiones (católicos,
ortodoxos, protestantes modernistas, etc.), de modo que han favorecido
textos y traducciones acordes con el pensamiento teológico liberal y la
filosofía ecuménica imperante. La
traducción literal ha ido reemplazándose por la idiomática, también
conocida como traducción por equivalencia
dinámica o funcional,
que es la que ha dado origen a la Versión Popular (VP) y a otras
versiones. Este método facilita que el traductor, pretendiendo adaptar el
lenguaje al entendimiento del receptor, se aparte del texto para
introducir una interpretación propia del mismo, conforme su propio
pensamiento y posición doctrinal. Por
ello los cristianos somos llamados a defender el Evangelio (Fil.1:7) y
combatir con la verdad todo error y desviación contra las Sagradas
Escrituras (2Co.10:4-5), que son el fundamento firme de nuestra fe
(Sal.11:3; Mt.24:35). Ver Revisando la Revisión de 1960. © Copyright
2002, Adelphia. |